linguatools-Logo
229 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[Weiteres]
überwachen bewaking 46

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

überwachen bewaakt 20 toezien op 63 houden 48 controle 38 zien 30 toe zien op 42 gecontroleerd 47 houden toezicht op 30 toezien 41 bewaken 113 toezicht 112 toezicht op 75 monitoren 86 toezicht houden op 189 te controleren 23 superviseren 2 controleren 415 volgen
in de gaten
observeren
in de gaten houden

Verwendungsbeispiele

überwachen controleren
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das Unternehmen wird regelmäßig ausführliche Informationen über ihre Ausfuhren in die Gemeinschaft übermitteln, damit die Kommission die Verpflichtungen wirksam überwachen kann.
De onderneming dient de Commissie ook regelmatig nauwkeurige gegevens te verstrekken over haar uitvoer naar de Gemeenschap zodat de Commissie de naleving van de verbintenis kan controleren.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die Rechtmässigkeit des Handelns überwachen de wettigheid van handelingen nagaan

100 weitere Verwendungsbeispiele mit überwachen

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Beobachter haben insbesondere Folgendes zu überwachen:
De waarnemers dienen met name:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufsichtsbehörden, die die Verwendung von Zylindern überwachen.
de regelgevende instanties die de voorschriften voor het gebruik van cilinders vaststellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zum Messen oder Überwachen des Druckes
voor het meten of het verifiëren van de druk
   Korpustyp: EU DGT-TM
interne Geschäfte sind sorgfältig zu überwachen.
worden de interne transacties zorgvuldig gemonitord.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug ist während der Prüfung zu überwachen.
Tijdens de tests moet het voertuig worden geobserveerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug ist während der Prüfungen zu überwachen.
Tijdens de tests wordt het voertuig geobserveerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wirksamkeit dieser Maßnahmen ist zu validieren und zu überwachen.
De doeltreffendheid van deze maatregelen wordt gevalideerd en gemonitord.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse sind anhand von Qualitätskontroll-Charts zu überwachen.
De resultaten moeten worden gevolgd op kwaliteitscontrolekaarten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zum Messen oder Überwachen von Durchfluss oder Füllhöhe von Flüssigkeiten
voor het meten of het verifiëren van de doorstroming of het peil van vloeistoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Zulassung und Registrierung von Abschlussprüfern und Prüfungsgesellschaften zu überwachen,
de toelating en registerinschrijving van wettelijke auditors en auditkantoren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eisenbahnunternehmen überwachen die eigene Leistung anhand der Dienstqualitätsnormen.
De spoorwegondernemingen toetsen hun eigen prestatie aan de dienstkwaliteitsnormen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich, beide Größen kontinuierlich zu überwachen;
Beide waarden dienen bij voorkeur continu te worden gemeten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde hat den Auftragsverarbeiter daraufhin zu überwachen.
De bevoegde autoriteit ziet erop toe dat de verwerker dat doet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erfüllung der Anforderungen der Stufe 2 muss das OBD-System folgende Faktoren überwachen:
Om te voldoen aan de eisen van fase II moet het OBD-systeem de volgende gebeurtenissen aangeven:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erfüllung der Anforderungen von Stufe 1 und Stufe 2 muss das OBD-System Folgendes überwachen:
Om te voldoen aan de eisen van zowel fase I als fase II moet het OBD-systeem de volgende gebeurtenissen aangeven:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit OBD-Systemen lassen sich die Emissionen eines Fahrzeugs im Betrieb überwachen.
Boorddiagnosesystemen zijn belangrijk voor de emissiebeheersing tijdens het gebruik van een voertuig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann die Prüfungen durch Vertreter der Mitgliedstaaten und der Kommission überwachen lassen.
De Commissie kan de proeven door vertegenwoordigers van de lidstaten en de Commissie laten inspecteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird die Anwendung des Notifizierungsverfahrens gemeinsam mit den nationalen Regulierungsbehörden und dem GEREK überwachen.
Samen met de nationale regelgevende instanties en Berec ziet de Commissie toe op de kennisgevingsprocedure.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrodiagnoseapparate und -geräte (einschließlich der Apparate und Geräte für Funktionsprüfungen oder zum Überwachen von physiologischen Parametern)
apparaten en toestellen voor elektrodiagnose (die voor functioneel onderzoek of voor het onderzoek van fysiologische parameters daaronder begrepen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere elektronische Geräte zum Messen oder Überwachen von Durchfluss oder Füllhöhe von Flüssigkeiten
Andere elektrische instrumenten voor het meten van de doorstroming/het peil van vloeistoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Geräte zum Messen oder Überwachen von Durchfluss oder Füllhöhe von Flüssigkeiten
Andere instrumenten voor het meten van de doorstroming/het peil van vloeistoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erfüllung der Anforderungen der Stufe 1 muss das OBD-System folgende Funktionen überwachen:
Om te voldoen aan de eisen van fase I, moet het OBD-systeem de volgende gebeurtenissen aangeven:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teilnehmer überwachen und überprüfen regelmäßig alle Aspekte der Regeln und Verfahren für Prämien.
De deelnemers bespreken en evalueren op gezette tijden alle aspecten van de premieregels en -procedures.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die kontinuierliche Fortbildung, die Qualitätssicherungs- sowie die Untersuchungs- und Disziplinarsysteme zu überwachen.
permanente scholing, kwaliteitsborging en onderzoeks- en tuchtregelingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während des Übergangszeitraums sind von den Mitgliedstaaten folgende Punkte zu überwachen:
Tijdens de overgangsperiode moeten de lidstaten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang wird es wichtig sein, das geänderte Unternehmensförderungsgesetz umzusetzen und dessen Auswirkungen zu überwachen.
In dit verband is het belangrijk voort te bouwen op de bepalingen van de herziene Business Promotion Act (Wet ter stimulering van het bedrijfsleven) en het effect daarvan te bestuderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solches Probenahmeverfahren sollte daher verwendet werden, um die Prävalenz von Salmonellen bei Schlachtschweinen zu überwachen.
Dergelijke monsters moeten daarom worden gebruikt als instrument voor de monitoring van de prevalentie van salmonella bij slachtvarkens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Überwachen des Druckes von Flüssigkeiten oder Gasen (ausg. Regler)
instrumenten, apparaten en toestellen voor het meten of het verifiëren van de druk van vloeistoffen of van gas (m.u.v. regelmechanismen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Überwachen von veränderlichen Größen von Flüssigkeiten oder Gasen, a.n.g.
instrumenten, apparaten en toestellen voor het meten of het verifiëren van variabele karakteristieken van vloeistoffen of van gassen, n.e.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können auch beauftragt werden, die Einhaltung der Wettbewerbsvorschriften im Postsektor zu überwachen.
Zij kunnen ook worden belast met het doen naleven van de mededingingsregels in de postsector.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere elektronische Geräte zum Messen oder Überwachen von Durchfluss oder Füllhöhe von Flüssigkeiten
Andere elektronische instrumenten voor het meten van de doorstroming/het peil van vloeistoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Akkreditierungsstellen überwachen die Konformitätsbewertungsstellen, denen sie eine Akkreditierungsurkunde ausgestellt haben.
De nationale accreditatie-instantie monitort de conformiteitsbeoordelingsinstanties waaraan zij een accreditatiecertificaat heeft verleend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird die Entwicklungen im Bereich der Sicherungsmaßnahmen verfolgen und die Anwendung der Verordnung überwachen.
De Commissie volgt de ontwikkelingen op het gebied van de veiligheidscontrole en ziet toe op de toepassing van de verordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Motoren mit einem Abgasnachbehandlungssystem, das mit einem sich verbrauchenden Reagens arbeitet, muss das OBD-System Folgendes überwachen:
bij motoren met een nabehandelingssysteem dat met een verbruiksreagens werkt, moet het OBD-systeem de volgende gegevens detecteren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Emirat erlässt eigene Rechtsvorschriften und Regelungen und ist für die Überwachen der betreffenden FHZ durch die eigene Zollbehörde verantwortlich.
Elk emiraat vaardigt zijn eigen wet- en regelgeving uit en is verantwoordelijk voor het douanetoezicht op de betrokken VHZ's.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In periodischen Abständen ist die Belastung des menschlichen Organismus zu überwachen, um die Wirkung der Schutzverfahren zu überprüfen.
Om de effectiviteit van de beperkende maatregelen te bepalen moet periodiek monitoring van de blootstelling van personen worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie enthalten ferner eine Definition der Art der Leistungsindikatoren, die bei der Durchführung der Sondermaßnahmen zu überwachen sind.
Zij bevatten een definitie van het soort prestatie-indicatoren die tijdens de uitvoering van de bijzondere maatregelen moeten worden gevolgd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zu klären, welche Gemeinschaftsmärkte zu überwachen sind, und diese Überwachung ist auf Mais zu beschränken.
Er moet worden gepreciseerd welke communautaire markten moeten worden gevolgd en worden bepaald dat alleen de prijzen van mais in aanmerking moeten worden genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden überwachen Ammoniak und andere Emissionen aus der Dungaufbereitung an für jede Aufbereitungsmethode repräsentativen Standorten.
Ammoniak- en andere emissies uit mestverwerking worden door de bevoegde autoriteiten voor elke verwerkingstechniek op representatieve locaties gemonitord.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hydrauliktanks sind mit Niveaualarmgebern auszurüsten, die ein Absinken des Ölstandes unter den für den sicheren Betrieb niedrigsten zulässigen Füllstand überwachen.
De hydraulische tanks dienen te zijn uitgerust met een niveaualarm dat waarschuwt als het olieniveau onder het laagste peil daalt waarbij het hydraulische systeem nog veilig kan functioneren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umfasst das Feuermeldesystem eine fernübertragbare Einzelmelder-Identifikation, so dürfen die Abschnitte mehrere Decks und eine beliebige Anzahl geschlossener Räume überwachen.
Indien de brandontdekkingsinstallatie is uitgerust met op afstand en afzonderlijk identificeerbare branddetectoren, mogen de secties meerdere dekken omvatten en een willekeurig aantal ingesloten ruimten bestrijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie enthalten ferner eine Definition der Art der Leistungsindikatoren, die bei der Durchführung der besonderen Maßnahmen zu überwachen sind.
Zij bevatten een definitie van het soort prestatie-indicatoren die tijdens de uitvoering van de bijzondere maatregelen moeten worden gevolgd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Die Löslichkeitseigenschaften von Melamin sind in starkem Maße von der Temperatur abhängig, daher ist diese sorgfältig zu überwachen.
Opmerking: De temperatuur is van zeer grote invloed op de oplosbaarheidseigenschappen van melamine en dient zorgvuldig geregeld te worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der Fähigkeit aller einschlägigen Behörden, die Normen für die Finanzberichterstattung durchzusetzen und ihre Einhaltung zu überwachen.
De toezichtcapaciteit van alle desbetreffende autoriteiten versterken en de normen voor financiële rapportage verhogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umsetzung des Maßnahmenpakets zur Reform des Arbeitsmarkts ist genau zu überwachen, damit Engpässe am Arbeitsmarkt abgebaut werden können.
De uitvoering van het pakket arbeidsmarkthervormingen moet van nabij worden gevolgd om de arbeidsmarkt flexibeler te maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Überwachen von Durchfluss, Füllhöhe, Druck oder anderen veränderlichen Größen von Flüssigkeiten oder Gasen
Instrumenten voor het meten of het verifiëren van de doorstroming, het peil, de druk of andere variabele karakteristieken van vloeistoffen of van gassen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erfüllung der Vorschriften des Absatzes 3.3.2 muss das OBD-System mindestens folgende Fehlfunktionen erkennen und folgende Teile überwachen:
Om te voldoen aan de voorschriften van punt 3.3.2 moet het OBD-systeem ten minste de volgende gebeurtenissen detecteren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erfüllung der Vorschriften des Absatzes 3.3.2 muss das OBD-System folgende Fehlfunktionen erkennen und folgende Teile überwachen:
Om te voldoen aan de voorschriften van punt 3.3.2 moet het OBD-systeem de volgende gebeurtenissen aangeven:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Annahme von Berufsgrundsätzen, von Standards für die interne Qualitätskontrolle von Prüfungsgesellschaften sowie von Prüfungsstandards zu überwachen und
de goedkeuring van normen op het gebied van beroepsethiek en interne kwaliteitbeheersing van auditkantoren, alsook van controlestandaarden; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umfasst die Feuermeldeanlage keine fernübertragbare Feuermelder-Einzelidentifikation, so darf ein Brandmeldeabschnitt nicht mehr als ein Deck überwachen.
Indien de branddetectoren op afstand niet afzonderlijk geïdentificeerd kunnen worden, mag een brandsectie niet meer dan één dek omvatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umfasst das Feuermeldesystem eine fernübertragbare Feuermelder-Einzelidentifikation, so dürfen die Brandmeldeabschnitte mehrere Decks und eine beliebige Anzahl geschlossener Räume überwachen.
Indien het brandmeldsysteem identificatie van individuele brandmeldingen op afstand mogelijk maakt, mogen de brandsecties meerdere dekken en een willekeurig aantal omsloten ruimten omvatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die elektrischen Teile der Abgassonden damit ausgestatteter Motoren auf ordnungsgemäßen Betrieb gemäß Position 1 dieser Anlage überwachen — Bauteileüberwachung.
de juiste werking van de elektrische elementen van de uitlaatgassensoren op motoren die hiermee zijn uitgerust overeenkomstig punt 1 van dit aanhangsel — onderdeelbewaking
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrodiagnoseapparate und Elektrodiagnosegeräte, auch für Funktionsprüfungen oder zum Überwachen von physiologischen Parametern (ausg. Elektrokardiografen, Ultraschalldiagnose-, Magnetresonanz- und Szintigrafiegeräte)
apparaten en toestellen voor elektrodiagnose, incl. die voor functioneel onderzoek of voor het onderzoek van fysiologische parameters (m.u.v. elektrocardiografen, ultrasone diagnose-apparaten "zgn. scanners", magnetische resonantie-apparaten en scintigrafische apparaten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Überwachen von Durchfluss oder Füllhöhe von Flüssigkeiten (ausg. Zähler und Regler)
instrumenten, apparaten en toestellen voor het meten of het verifiëren van de doorstroming of het peil van vloeistoffen (m.u.v. tellers en regelmechanismen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Verordnung ist es Aufgabe der Mitgliedstaaten, die Tätigkeiten der Fischereifahrzeuge unter ihrer Flagge außerhalb der Gemeinschaftsgewässer zu überwachen.
Op grond van die verordening moeten de lidstaten de activiteiten van vissersvaartuigen die buiten de communautaire wateren hun vlag voeren, inspecteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission veranlasst regelmäßig externe Evaluierungen des Programms für lebenslanges Lernen durch unabhängige Stellen und veröffentlicht regelmäßig Statistiken, um die Fortschritte zu überwachen.
De Commissie zorgt voor regelmatige onafhankelijke externe evaluaties van het programma Een Leven Lang Leren en maakt op gezette tijden statistische gegevens bekend aan de hand waarvan de geboekte vooruitgang kan worden beoordeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte die Durchführung dieses Beschlusses überwachen und den nach Artikel 31 der Richtlinie 95/46/EG eingesetzten Ausschuss über relevante Erkenntnisse unterrichten.
De Commissie dient de werking van dit besluit te evalueren en alle relevante vaststellingen aan het bij artikel 31 van Richtlijn 95/46/EG ingestelde comité mee te delen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kreditinstitut muss ferner über Verfahren verfügen, mit denen es überwachen kann, ob der als Sicherheit akzeptierte Gegenstand angemessen gegen Schäden versichert ist.
De kredietinstelling beschikt over procedures om na te gaan of het goed dat als protectie wordt geaccepteerd, adequaat is verzekerd tegen schade.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Auswirkungen der jüngsten Reformanstrengungen zur Integration von Zuwanderern in den Arbeitsmarkt überwachen, insbesondere bei Maßnahmen, die darauf abzielen, die Basisqualifikationen zu vermitteln, die den Arbeitsmarkterfordernissen entsprechen;
het effect van recente hervormingen met het doel om immigranten in de arbeidsmarkt te integreren nagaan, met name van inspanningen om de noodzakelijke basisvaardigheden op te bouwen om aan de eisen van de arbeidsmarkt te voldoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird dafür sorgen, dass die Vereinigten Staaten von Amerika alle technischen Informationen zur Verfügung stellen, die nötig sind, um die Wirksamkeit der erforderlichen Schutzmaßnahmen zu überwachen.
De Commissie zal ervoor zorgen dat de Verenigde Staten alle noodzakelijke technische informatie verstrekt om te kunnen nagaan of de vereiste beschermende maatregelen goed functioneren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie überwachen die selbständigen Anwendungen und gewährleisten, wo notwendig, auch den Hauptanteil der Eingaben in die Anwendungen, entweder durch sie selbst oder durch die Nutzer.
Zij sturen de autonome toepassingen aan en leveren, waar nodig, zelf of via de RIS-gebruikers de voornaamste invoer voor de toepassingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Aufsichtsbehörden überwachen und bewerten regelmäßig die erreichten Sicherheitsniveaus, um festzustellen, ob sie die für die ihrer Verantwortung unterstehenden Luftraumblöcke geltenden Anforderungen im Bereich der Sicherheitsregelung erfüllen.
De nationale toezichthoudende instanties zorgen voor regelmatige monitoring en beoordeling van de bereikte veiligheidsniveaus om vast te stellen of deze aan de voor de onder hun verantwoordelijkheid vallende luchtruimblokken geldende veiligheidsregelgevingseisen voldoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sollte Rumänien die Lage weiterhin überwachen und der Kommission regelmäßige Berichte über die Fortschritte vorlegen, die im Hinblick auf die vollständige Einhaltung dieser Anforderungen gemacht werden.
Roemenië moet met name doorgaan met de monitoring van de situatie en de indiening van regelmatige verslagen over de geboekte vooruitgang bij de volledige naleving van die voorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sollte Bulgarien die Lage weiterhin überwachen und der Kommission regelmäßige Berichte über die Fortschritte vorlegen, die im Hinblick auf die vollständige Einhaltung dieser Anforderungen gemacht werden.
Bulagarije moet met name doorgaan met de monitoring van de situatie en de indiening van regelmatige verslagen over de geboekte vooruitgang bij de volledige naleving van die voorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Rentabilität der Maßnahme zu ermitteln, und die Verwendung der staatlichen Fördermittel zu überwachen, werden die britischen Behörden die jährlichen Finanzabschlüsse von Investbx der Kommission vorlegen.
Om inzicht te bieden in de winstgevendheid van de maatregel en het gebruik van de overheidsmiddelen zullen de Britse autoriteiten jaarlijks de financiële administratie van Investbx voorleggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das Wasser durch Kondensation entfernt, so ist die Temperatur bzw. der Taupunkt der Gasprobe entweder innerhalb des Wasserabscheiders oder stromabwärts zu überwachen.
Indien het water door condensatie wordt verwijderd, dient de temperatuur of het dauwpunt van het bemonsteringsgas in de watervanger of stroomafwaarts te worden gemeten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 26.51.52: Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Überwachen von Durchfluss, Füllhöhe, Druck oder anderen veränderlichen Größen von Flüssigkeiten oder Gasen
CPA 26.51.52: IInstrumenten voor het meten of het verifiëren van de doorstroming, het peil, de druk of andere variabele karakteristieken van vloeistoffen of van gassen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das Wasser durch Kondensation entfernt, so ist die Temperatur bzw. der Taupunkt der Gasprobe entweder innerhalb des Wasserabscheiders oder stromabwärts zu überwachen.
Indien het water door condensatie wordt verwijderd, moet de temperatuur of het dauwpunt van het bemonsteringsgas in de watervanger of stroomafwaarts worden gemeten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte die gemeinschaftsrechtliche Vereinbarkeit einzelstaatlicher Rechtsvorschriften, einschließlich der Vermarktungsnormen, und insbesondere solcher Vorschriften, die aufgrund dieser Verordnung erlassen werden, ständig überwachen.
Het is wenselijk dat de Commissie er permanent op toeziet dat de nationale maatregelen ter uitvoering van deze bepalingen in overeenstemming zijn met de communautaire wetgeving, met inbegrip van de handelsnormen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Langfristig wird die Einführung von SC3 den aufkommenden NDC die Möglichkeit bieten, ihre Stationsdaten effizient zu nutzen und den Betriebsstatus permanent zu überwachen.
Op de lange termijn zullen de NDC's dankzij de invoering van SC3 zo kunnen worden ontwikkeld dat zij de gegevens van hun station efficiënt gebruiken en permanent operationeel zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einhaltung des Verbots durch BE ist von einem unabhängigen Organ zu überwachen, das von den britischen Behörden im Rahmen eines transparenten Ausschreibungsverfahrens auszuwählen ist.
Op de naleving van dit verbod door BE moet worden toegezien door een onafhankelijke instantie die via een door de autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk te organiseren transparante tenderprocedure moet worden geselecteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle anderen mit einem Rechner verbundenen abgasrelevanten Antriebsbauteile, die nicht auf andere Weise überwacht werden, sind zu überwachen, um den Stromdurchgang zu gewährleisten.
tenzij anders gedetecteerd, circuitonderbreking in andere emissiegerelateerde onderdelen van de aandrijving die op een computer zijn aangesloten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abwasser, das Acrolein enthält, ist vor seiner Einleitung zu überwachen, es sei denn, es kann nachgewiesen werden, dass die Umweltrisiken auf andere Weise reduziert werden können.
Afvalwater dat acroleïne bevat, moet voor de lozing worden gemonitord, tenzij kan worden aangetoond dat de milieurisico’s op een andere wijze kunnen worden beperkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das Wasser durch Kondensation entfernt, so ist die Temperatur bzw. der Taupunkt der Gasprobe entweder innerhalb des Wasserabscheiders oder strömungsabwärts dahinter zu überwachen.
Indien het water door condensatie wordt verwijderd, moet de temperatuur of het dauwpunt van het bemonsteringsgas in de watervanger of stroomafwaarts worden gemeten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Italien verpflichtet sich, die Produktionskosten fossiler Brennstoffe halbjährlich zu überwachen und die Verbrauchsteuerermäßigung gegebenenfalls anzupassen, um Überkompensationen während der gesamten Laufzeit der Beihilfen zu vermeiden.
Italië verbindt zich ertoe om de zes maanden de productiekosten van biobrandstoffen en de prijs van fossiele brandstoffen door te lichten en de accijnsvermindering zonodig aan te passen om een eventuele overcompensatie van de productiekosten tijdens de looptijd van de betrokken steunregeling te voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sind die Programme in regelmäßigen Abständen von besonderen Monitoringausschüssen zu evaluieren, und die gesamte Durchführung der Hilfe nach der IPA-Verordnung ist zu überwachen.
Met name moeten de programma’s worden geëvalueerd door specifieke toezichtcomités en moet op de algemene uitvoering van de uit hoofde van de IPA-verordening verleende steun regelmatig worden toegezien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten jedoch konstruktionsbedingte Blindzonen bestehen, die bei der Sicherheitsbewertung als Gefahr identifiziert werden, kann es erforderlich sein, diese durch Besatzungsmitglieder überwachen zu lassen.
Indien het scheepsontwerp echter „zwakke plekken” in de uitkijkplaatsen tot gevolg heeft en dit risico bij de veiligheidsbeoordeling aan het licht komt, dan dienen die plaatsen eventueel bemand te worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Prozentsatz wurde auf der Grundlage von EESS-Punkten berechnet, maßgebend für die Berechnung des Grenzwertes sind aber die nationalen Märkte, weil diese am einfachsten zu überwachen sind.
Terwijl dit percentage is berekend op basis van Earth Exploration Satellite Service (EESS)-pixels, worden de nationale markten gebruikt als berekeningsreferentie voor de drempel, aangezien dit de meest effectieve manier is om deze monitoring uit te voeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie enthält außerdem Mindestleistungskriterien für Analysemethoden, die die Mitgliedstaaten anzuwenden haben, wenn sie den Gewässerzustand, Sedimente und Biota überwachen, sowie Regeln zum Nachweis der Qualität der Analyseergebnisse.
De richtlijn bevat minimale prestatiekenmerken voor analysemethoden die door de lidstaten bij de monitoring van de watertoestand, sediment en biota worden gebruikt, alsmede voorschriften voor het aantonen van de kwaliteit van analyseresultaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der ESRB sollte überwachen und bewerten, inwieweit aus Entwicklungen, die sich auf sektoraler Ebene oder auf der Ebene des gesamten Finanzsystems auswirken können, Risiken für die Finanzstabilität erwachsen.
Het ESRB wordt belast met de opsporing en beoordeling van risico’s voor de financiële stabiliteit die voortvloeien uit ontwikkelingen waarvan effecten kunnen uitgaan op het niveau van de sector of op het niveau van het financiële stelsel als geheel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 26.51.52: Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Überwachen von Durchfluss, Füllhöhe, Druck oder anderen veränderlichen Größen von Flüssigkeiten oder Gasen
CPA 26.51.52: Instrumenten voor het meten of het verifiëren van de doorstroming, het peil, de druk of andere variabele karakteristieken van vloeistoffen of van gassen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Arten von neuen Materialien und Gegenständen wiederum sind dazu bestimmt, den Zustand von Lebensmitteln zu überwachen (intelligente Lebensmittelkontakt-Materialien und -Gegenstände).
Andere soorten nieuwe materialen en voorwerpen zijn bedoeld om de toestand van de levensmiddelen aan te geven („intelligente materialen en voorwerpen in contact met levensmiddelen”).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile und Zubehör für Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Überwachen von Durchfluss, Füllhöhe, Druck oder anderen veränderlichen Größen von Flüssigkeiten oder Gasen, a.n.g.
delen en toebehoren van instrumenten, apparaten en toestellen voor het meten of het verifiëren van de doorstroming, het peil, de druk of andere variabele karakteristieken van vloeistoffen of van gassen, n.e.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäische Datenschutzbeauftragte sollte daher die Verarbeitung personenbezogener Daten durch die Agentur überwachen und von der Agentur Zugang zu allen für seine Untersuchungen erforderlichen Informationen verlangen können.
De Europese Toezichthouder voor gegevensbescherming dient dan ook te waken over de verwerking van persoonsgegevens door het agentschap en het recht te hebben om van het agentschap toegang te krijgen tot alle informatie die voor zijn onderzoek nodig is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden jährliche Informationen der Mitgliedstaaten benötigt, um die Entwicklung der genehmigten Überwachungsprogramme sowie der genehmigten Tilgungsprogramme, die keine Gemeinschaftsmittel erhalten, zu überwachen.
Er is jaarlijkse informatie van de lidstaten nodig met het oog op de evaluatie van de ontwikkeling van de goedgekeurde bewakingsprogramma’s, alsmede van de goedgekeurde uitroeiingsprogramma’s waarvoor de Gemeenschap geen financiële steun verleent.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwenden Zulassungsinhaber, einzelstaatliche zuständige Behörden und die Agentur Leistungsindikatoren, um die ordnungsgemäße Durchführung der Pharmakovigilanz-Tätigkeiten zu überwachen, sollten diese Indikatoren dokumentiert werden.
Als de houders van een vergunning voor het in de handel brengen, de nationale bevoegde autoriteiten en het Bureau gebruikmaken van prestatie-indicatoren om na te gaan of geneesmiddelenbewakingswerkzaamheden naar behoren worden uitgevoerd, moeten die indicatoren worden gedocumenteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zulassungsinhaber, die einzelstaatlichen zuständigen Behörden und die Agentur können Leistungsindikatoren verwenden, um die ordnungsgemäße Durchführung der Pharmakovigilanz-Tätigkeiten fortlaufend zu überwachen.
De houder van de vergunning voor het in de handel brengen, de nationale bevoegde autoriteiten en het Bureau kunnen gebruikmaken van prestatie-indicatoren om permanent na te gaan of geneesmiddelenbewakingswerkzaamheden naar behoren worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch ist es angebracht, dass die Mitgliedstaaten weitere sechs Monate lang anhand geeigneter Stichprobentests überwachen, ob mit Bt10 verunreinigte Maiserzeugnisse noch auf dem Markt sind.
Wel moeten de lidstaten nog gedurende zes maanden aan de hand van een adequaat aantal steekproeven blijven nagaan of er met „Bt10” verontreinigde producten in de handel zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Außenseite des Fahrzeugs und der Fahrzeuginnenraum sind zu überwachen, um zu entscheiden, ob die Anforderungen dieses Anhangs erfüllt werden. Dies kann z. B. unter Zuhilfenahme einer oder mehrerer Videokameras, eines Mikrofons usw. geschehen.
Om na te gaan of aan de voorwaarden van deze bijlage is voldaan, dienen de buitenkant van het voertuig en de passagiersruimte te worden geobserveerd (bijv. met behulp van een of meer videocamera's, een microfoon enz.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit der Ausarbeitung der BVT-Merkblätter auf der Grundlage der Beiträge der TWG betrauten EIPPCB-Mitarbeiter überwachen die Qualität der übermittelten Informationen durch eine Kontrolle der zweiten Ebene.
De EIPPCB-medewerker die de BREF’s opstelt op basis van de bijdragen vanuit de TWG is verantwoordelijk voor de tweedelijnscontrole van de kwaliteit van de ingediende informatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Krisenkoordinierungsausschuss hat insbesondere die Aufgabe, die Entwicklung der Krisensituation zu überwachen und zu bewerten, Fragen sowie Entscheidungs- und Vorgehensmöglichkeiten zu prüfen und dafür zu sorgen, dass Beschlüsse und Maßnahmen umgesetzt werden und die Krisenbewältigungsmaßnahmen kohärent und konsequent sind.
Het Crisiscoördinatiecomité houdt zich in het bijzonder bezig met het waarnemen en beoordelen van de ontwikkeling van de situatie, het vaststellen van problemen en het voorstellen van mogelijke besluiten en maatregelen; het zorgt er voorts voor dat getroffen besluiten en maatregelen worden uitgevoerd en dat de reactie coherent en consistent is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konsultationen mit den zuständigen indonesischen Behörden (DGCA) werden fortgesetzt, um deren Fortschritte bei der Gewährleistung der Sicherheitsaufsicht über alle in Indonesien zugelassenen Luftfahrtunternehmen gemäß den geltenden internationalen Sicherheitsnormen zu überwachen.
Het overleg met de bevoegde autoriteiten van Indonesië (de DGCA) gaat voort teneinde na te gaan of de DGCA vooruitgang boeken bij het garanderen van de veiligheid van alle in Indonesië gecertificeerde luchtvaartmaatschappijen, overeenkomstig de internationale veiligheidsnormen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Verhandlungsausschuss aus Vertretern von HCz, TFS und neun Gläubigern der HCz (BPH, Citibank Bank Handlowy, Bank Millennium, Kredyt Bank, ING BSK, PSE, PKP, PGNiG und ARP) wird dieses Verfahren überwachen.
Op dit proces moet worden toegezien door een onderhandelingscomité waarin vertegenwoordigers van HCz, TFS en de 9 crediteuren van HCz (BPH, Citibank Bank Handlowy, Bank Millennium, Kredyt Bank, ING BSK, PSE, PKP, PGNiG en ARP) zitting hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Einhaltung dieser Obergrenzen zu gewährleisten, ist die Erteilung der Ausfuhrlizenzen zu überwachen, und es sind Verfahren für die Aufteilung der Mengen vorzusehen, die erstattungsbegünstigt ausgeführt werden können.
Om te waarborgen dat deze maxima in acht worden genomen, moet de afgifte van uitvoercertificaten worden gevolgd en moeten procedures worden goedgekeurd voor de toewijzing van de hoeveelheden die met restitutie mogen worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
besonders konstruiert für das Handhaben, Überwachen, Scharfmachen, Stromversorgen bei einmaliger Abgabe einer hohen Leistung, Abfeuern, Legen, Räumen, Ausstoßen, Täuschen, Stören, Zünden, Zerstören, Beseitigen oder Orten einer der folgenden Waren:
speciaal ontworpen voor het hanteren, besturen, in werking stellen, eenmalig toedienen van energie, lanceren, leggen, vegen, ontsteken, misleiden, storen, detoneren, onderbreken, verwijderen of opsporen van een of meer van de volgende goederen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art und Umfang der Nichtprüfungsleistungen überwachen, u. a. anhand der vom externen Abschlussprüfer offen gelegten Vergütungen, die von der Gesellschaft und ihrer Gruppe an die Prüfungsfirma und deren Netzwerk gezahlt werden, um Interessenkonflikten entgegenzuwirken.
het dient de aard en de omvang van niet–controlediensten van de externe accountant voortdurend te evalueren, onder meer door de openbaarmaking van alle door de onderneming en de groep waartoe zij behoort aan het accountantskantoor en zijn relaties betaalde vergoedingen, om eventuele belangenverstrengeling te voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten das Futtermittel- und das Lebensmittelrecht sowie die Bestimmungen über Tiergesundheit und Tierschutz durchsetzen sowie überwachen und überprüfen, dass die entsprechenden Anforderungen von den Unternehmern auf allen Produktions-, Verarbeitungs- und Vertriebsstufen eingehalten werden.
De lidstaten handhaven de diervoeder- en levensmiddelenwetgeving en de voorschriften inzake diergezondheid en dierenwelzijn en gaan na of de exploitanten van bedrijven de toepasselijke bepalingen daarvan in alle stadia van de productie, verwerking en distributie naleven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorhandensein von verbotenen Futtermitteln, im Hinblick auf den Schutz der Gesundheit von Mensch oder Tier, unerwünschten Stoffen sowie anderen Kontaminanten ist zu überwachen und es sind geeignete Kontrollstrategien zur Gefahrenminimierung vorzusehen.
Op de aanwezigheid van voor de gezondheid van mens of dier verboden voeders, ongewenste stoffen en andere verontreinigingen moet worden toegezien en er moeten adequate beheersingsstrategieën voorhanden zijn om het risico zo gering mogelijk te maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Mitgliedstaaten je nach ihrer Überwachungsstrategie eine gewisse Flexibilität einzuräumen, sollten Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, entweder diese Umweltqualitätsnormen zu überwachen und auf Biota anzuwenden oder strengere Umweltqualitätsnormen für Oberflächengewässer festzulegen, die dasselbe Schutzniveau bieten.
Om de lidstaten afhankelijk van hun monitoringstrategie flexibiliteit te geven, dienen de lidstaten te kunnen kiezen tussen monitoring en toepassing van deze MKN voor biota of voor de vaststelling van strengere MKN voor oppervlaktewateren, die hetzelfde beschermingsniveau bieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass die AIFM den zuständigen Behörden ihres Herkunftsmitgliedstaats die erforderlichen Angaben vorlegen, damit sie die Einhaltung der in dieser Richtlinie genannten Voraussetzungen zu jeder Zeit überwachen können.
De lidstaten verlangen dat de abi-beheerder de bevoegde autoriteiten van zijn lidstaat van herkomst de informatie verstrekt die zij nodig hebben om zich steeds ervan te kunnen vergewissen dat aan de in deze richtlijn gestelde voorwaarden wordt voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM